التوقيت الأحد، 28 أبريل 2024
التوقيت 03:48 ص , بتوقيت القاهرة

جابر عصفور يلتقي لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة

أكد وزير الثقافة، جابر عصفور، أن اللجان بالمجلس الأعلى للثقافة هي عين وعقل الوزارة، لأنها تراقب وتخطط باعتبارها اللجان المتخصصة كل في مجاله، مضيفا أن لجان المجلس الأعلى للثقافة تشبه مجلس شعب مصغر.
جاء ذلك خلال لقاء، وزير الثقافة وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، بحضور أمين عام المجلس الأعلى للثقافة، محمد عفيفي، رئيس المركز القومي للترجمة، أنور مغيث، وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس.
وخلال اللقاء، طرح أعضاء اللجنة العديد من التصورات حول الترجمة في مختلف قطاعات وزارة الثقافة، كذلك مناقشة ترجمة الكتب العلمية، وإصدار مجلة خاصة بالترجمة، وأكد الحضور أن لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة تتابع النشر المترجم في مختلف القطاعات.
ومن جانبه، أوضح عصفور أن ترجمة الكتب العلمية المتخصصة أمر يخص الجامعات، مشيرا إلى البروتوكول الذي تم توقيعه مع وزارة التعليم العالي، مضيفا أنه من الممكن الدعم المعنوي للمترجمين المتخصصين في مجالات العلوم المختلفة.
وأشار إلى أن الثقافة العلمية تحتاج إلى كتب بسيطة تصل إلى الشباب والجمهور بعيدا عن المصطلح العلمي، الذي يهم المتخصصين أكثر، موضحا أن جائزة ترجمة الكتب العلمية التي أنشأها المركز القومي للترجمة، ووجه عصفور بالنظر في استحداث جائزة للترجمة ضمن جوائز الدولة، كذلك إعادة النظر في ما تقدمه مجلة وصلة الخاصة بالترجمة، والتي تصدر من الهيئة العامة للكتاب.
كما أكد عصفور ضرورة اجتماع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة مع أعضاء المجلس القومي للترجمة، وكذلك اجتماع لجنة الترجمة مع اللجان التي يتشابه عملها وتخصصها مع لجنة الترجمة مثل اللجنة العلمية بالمجلس الأعلى للثقافة.